上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從譯文與原文的閱讀看翻譯批評
從譯文與原文的閱讀看翻譯批評
http://m.timetastical.com 2013-09-10 16:59 英語(yǔ)翻譯公司
     大多數翻譯批評都是懷著(zhù)一種疑慮的目光來(lái)看待譯文的,因為與大多數譯家一樣,這些批評家也有“譯作總是不及原作,總沒(méi)達到原作的高度”的思維定勢。該思維定勢不僅是譯者罪惡感的來(lái)源,也是翻譯批評家不及細讀,就匆匆投人“揭短”工作的根本所在。
    因此,貝爾曼指出,閱讀譯文時(shí)要拋開(kāi)原文,把譯文當作一部真正的作品來(lái)讀。批評家在此所要做的,是考察譯作是否能夠作為目的語(yǔ)語(yǔ)言里一部具有內在生命力的作品存在,是否—在不涉及原作任何因素的情況下—組成一個(gè)自治自足的符號體系。
    而善于觀(guān)察的批評者在閱讀譯文的過(guò)程中,還應該善于發(fā)現“可疑的文域”,這通常表現在語(yǔ)言層次,表現為文體甚至結構的突然中斷或變調,一種文本應有的和諧與連貫被打破,這往往就是譯文的缺陷所在,可能是致命的,也可能是次要的。
    當然(雖然這種情況較為罕見(jiàn)),批評者還可能找到精美的“文域”,這種精美決不是歸化為目的語(yǔ)語(yǔ)言的精美,正相反,它應該是作為一種全新的創(chuàng )作形式、文字形式出現在目的語(yǔ)語(yǔ)言文化中,只是在目的語(yǔ)語(yǔ)言規范的許可范圍之內,它更表現為一種“有限制的自由”的最高形式,一種目的語(yǔ)從未經(jīng)歷過(guò)的空間的結合。
    總之,譯文的閱讀能給批評者留下一個(gè)大致的印象。這種印象雖然在某些情況下帶有一定的欺騙性,卻是不可或缺的,因為它直接關(guān)系到我們將在下文中提及的評價(jià)基礎。
    閱讀完譯文,批評者就要開(kāi)始原文本的閱讀。這一回,他同樣應該將譯文拋置一邊,雖然在他的腦中,還應該警醒地留有適才所發(fā)現的“可疑文域”的印象。
    置于譯文之后的原文閱讀當然進(jìn)入了比照的準備階段。而就批評者心理而言,他仍然要分兩個(gè)步驟完成這個(gè)階段。
    首先,他要在原文閱讀中發(fā)現原作與原作語(yǔ)言間的關(guān)系,亦即原作者怎樣利用出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言可能性創(chuàng )造自己個(gè)性化的言語(yǔ)?他要在原作中找出原作的基本特征,原作的系統性節奏感、風(fēng)格、文體等等一切使原作之所以為原作的地方。貝爾曼很有意思地指出,在這個(gè)步驟中批評者的閱讀立場(chǎng)與譯者的閱讀立場(chǎng)相當。因為用現代闡釋學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,譯者也是批評主體的一種表現形式。
    然而兩者的閱讀很快在第二個(gè)步驟中有所區別,因為譯者畢竟是在翻譯視界上所做的閱讀,是一種“前翻譯”而翻譯批評者的閱讀,則是一種“前分析”在這里指出這種區別是很必要的,因為,它可以阻止翻譯批評的另一個(gè)危險傾向:教導譯者“應該”譯成什么。和文學(xué)批評理論一樣,翻譯批評所要做的也不是以新的譯作代替舊的譯作,它的功能僅限于“喚起”重譯。因此翻譯理淪的任務(wù)并非是對翻譯行為的簡(jiǎn)單描摹,翻譯行為亦非隸屬于翻譯理論的具體實(shí)踐,雙方都是相互依存的自治體。在這個(gè)步驟中,批評者要挑出能夠代表原作文體、風(fēng)格、節奏以及原作一切個(gè)性特征的段落。貝爾曼認為,任何一部作品都是“必然因素”與“偶然因素”的辯證統一。正是“必然因素”與“偶然因素”的比例構成了不同作品。所以這些段落應當是體現“必然”的。在這個(gè)步驟的工作中,批評者已經(jīng)開(kāi)始了闡釋工作—只是這種闡釋是從對原文的闡釋開(kāi)始的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师