上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 請勿亂扔廢棄物怎么譯
請勿亂扔廢棄物怎么譯
http://m.timetastical.com 2014-01-07 12:47 上海翻譯公司
     一個(gè)人行為舉止是否文明、得體直接反映了他本人素養的高低,也直接體現了一個(gè)國家國民素質(zhì)的優(yōu)劣。所以在公眾場(chǎng)合遵守社會(huì )行為準則,已經(jīng)成為每個(gè)公民為維護個(gè)人乃至國家形象和尊嚴應盡的義務(wù)。準確恰當的行為舉止、行為規范的雙語(yǔ)標識語(yǔ),不僅對當地人的行為起到提醒的作用,而且能使國外游客盡快地了解中國。
    在火車(chē)站的售票大廳,都有相應的提示牌來(lái)維護公共秩序,但如果英語(yǔ)翻譯不到位的話(huà),就不能起到很好的效果。比如,關(guān)于“請勿亂扔廢棄物”就被譯成了No Throw Rubbish,這翻譯顯然不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規則。在英語(yǔ)中,對于祈使句的否定,不能簡(jiǎn)單地在動(dòng)詞前直接加上一個(gè)否定詞no來(lái)構成,而是需要借助助動(dòng)詞來(lái)完成。根據這個(gè)規則,“請勿亂扔廢棄物”及可以翻譯為Do Not Throw Rubbish。
    其次,這類(lèi)公共場(chǎng)合的提示語(yǔ)的譯文除了要做到準確表達原文的內容以外,還應注意這類(lèi)公示語(yǔ)所使用的語(yǔ)言環(huán)境以及它要達到的目的。如果只用Do Not Throw Rubbish,語(yǔ)氣就略顯強硬,有一種家長(cháng)教訓小孩子、老師教育學(xué)生的感覺(jué);加上一個(gè)Please則能使語(yǔ)氣得到緩和,這種禮貌的用語(yǔ)更容易讓人接受。
    此外,隨著(zhù)中國邁向世界的步伐一天天不斷加快,一些公共場(chǎng)所的語(yǔ)言信息也逐漸趨于國際化,雙語(yǔ)標識便是其中的一個(gè)產(chǎn)物。上海英語(yǔ)翻譯認為,翻譯人員在翻譯英漢雙語(yǔ)標識時(shí)除了做到翻譯的準確性,語(yǔ)言文化、背景的合理性外,還應注意和國際語(yǔ)言信息的對接,盡且采用國際上已經(jīng)普遍認同和使用的標識語(yǔ)言。如國際上慣用的“請勿亂扔廢棄物”的公共標識語(yǔ)是No littering, Please Do Not Utter等;更有一些國家和地區為了增加語(yǔ)言的生動(dòng)性,減少其說(shuō)教味道,采用了形象的語(yǔ)言Please Do Not Become A Litterbug,這些都可以作為我們有益的參考和借鑒。綜上所述,正確譯文可以是:Please Do Not Litter/No Uttering,也可以譯為:Do Not Utter, please. /No littering.
    俗話(huà)說(shuō),公共衛生靠大家,我們在日常生活中也要自覺(jué)的養成不亂丟垃圾的習慣,標識牌只是一種提示,主要還是靠大家自覺(jué)遵守。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师