上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律翻譯工作人員要具備的條件
法律翻譯工作人員要具備的條件
http://m.timetastical.com 2014-03-11 12:39 上海翻譯公司
     一、嚴肅認真的工作態(tài)度
    俗話(huà)說(shuō):法律非兒戲。法律文件的翻譯,非嚴肅認真對待不可。失之毫厘,謬以千里。有時(shí)只不過(guò)錯在一個(gè)字、一個(gè)標點(diǎn)的翻譯上,但也有可能造成嚴重的法律后果。
    二、良好的語(yǔ)言基礎
    要做好法律翻譯工作,譯者須有良好的源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言基礎。源語(yǔ)語(yǔ)言基礎的好壞直接關(guān)系到對原文的理解。理解是翻譯的基礎,是翻譯過(guò)程中最關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節,對原文缺乏透徹的理解,就談不上忠實(shí)、通順地用目的語(yǔ)將原文表達出來(lái)。
    三、熟悉各國法律知識
    目前起草英文法律文件的律師多數是學(xué)英美法的,而起草法律文件所依據的法律又是中國法律,這就要求我們的法律翻譯工作者既要熟悉中國法又要熟悉英美法,而且是懂得越多越好。懂得越多,翻譯起來(lái)就越有把握,越少出現錯誤。
    法律翻譯工作者如果熟悉法律,不僅在翻譯時(shí)能注意到與適用的法律用語(yǔ)相一致及與引用的法律條文相吻合,而且有助譯者正確理解英文原文,以規范的法律用語(yǔ)確切地表達法律文件中所要表達的內容。
    四、與法律有關(guān)的知識也要熟知
    例如:Presentment,demand, protest,notice of dishonour and notice of intent to accelerate are hereby waived by the undersigned.
    【原譯】簽字人放棄提兌、要求、抗議、舞弊通知、加速進(jìn)展通知。
    【改譯】下方簽署人特此放棄提示、付款要求、拒付證明、票據不兌現通知和加速償還意向通知。
    上例是承付票(promissory note)中的一個(gè)句子。如果譯者對承付票一無(wú)所知,自然無(wú)法理解上句的含意,更不用說(shuō)將其譯成中文了。承付票是出票人簽發(fā)的于指定的到期日由自己對受款人無(wú)條件支付一定金額的書(shū)面承諾。因出票人與付款人是同一人,故無(wú)需經(jīng)承兌手續。"Presentment"應譯作“提示”,即持票人將票據提交付款人請求付款(或承兌)的行為;“protest”應譯作“拒付證明”,即由公證人或公證機構出具的證明付款人拒付事實(shí)的書(shū)面證明;"notice of dishonor"應譯作“票據不兌現通知”(而非“舞弊通知”),即由公證人在出具拒付證明的同時(shí),對出票人(或背書(shū)人)所發(fā)出的通知。由此可見(jiàn)原譯文與英文原意間的出入之大,真可謂“譯猶未譯”也!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师