上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 專(zhuān)業(yè)口譯是如何臨時(shí)發(fā)揮的
專(zhuān)業(yè)口譯是如何臨時(shí)發(fā)揮的
http://m.timetastical.com 2014-04-01 16:04 上海翻譯公司
     專(zhuān)業(yè)口譯一般在做現場(chǎng)同聲傳譯的過(guò)程中,往往都會(huì )遇到一些不可預見(jiàn)的問(wèn)題,那就讓我們來(lái)看看專(zhuān)業(yè)同聲傳譯譯員,是如何來(lái)現場(chǎng)發(fā)揮的吧?
  1、如果有聽(tīng)不懂的詞應該怎么辦?
  翻譯的時(shí)侯,最怕的就遇到聽(tīng)不懂的詞,其實(shí)這個(gè)問(wèn)題很好解決,克服這一障礙的辦法是,專(zhuān)業(yè)口譯譯員應該先培養自己的猜測能力和預測能力,當然,最重要的是,事先充分了解必要的背景材料和知識,如果這樣做,譯員自然就能做到心中有數,知道演講人要談什么方面的內容,譯員如果在這個(gè)基礎上進(jìn)行翻譯,即使遇到了不會(huì )的詞,根據前后說(shuō)的話(huà),和對整個(gè)講話(huà)內容的體會(huì ),也是可以將整句的內容基本猜測出來(lái)的。最重要的是不要被一個(gè)詞給托住了,而讓下面的工作無(wú)法進(jìn)行下去。
  2、如果碰到講話(huà)的人講話(huà)的速度過(guò)快應該怎么辦?
  如果遇到這種情況的時(shí)侯,譯員可以請講話(huà)人講得稍慢些,但有的人已經(jīng)習慣了快速的講話(huà),出現這種情況的時(shí)候,譯員一定要穩住了陣腳,千萬(wàn)不能著(zhù)急,一定要仔細分析的整段話(huà)的內容,然后緊緊的抓住這段話(huà)的中心思想,在用自己的話(huà)給翻譯出來(lái)就可以了。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师