上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯技巧—原話(huà)直譯
同聲傳譯技巧—原話(huà)直譯
http://m.timetastical.com 2014-04-01 16:17 上海翻譯公司
     上海宇譯翻譯有限公司與您分享:同聲傳譯中的另外一個(gè)技巧——原話(huà)直譯,這也是在同聲傳譯中可經(jīng)常使用到的技巧,希望對專(zhuān)業(yè)的同傳譯員能夠有所幫助。
  本技巧指的是在英譯漢時(shí),除非很清楚應該如何處理,凡是暫時(shí)還不清楚的一律按照原話(huà)直譯,不考慮是否符合漢語(yǔ)習慣用法。
  原話(huà)直譯有三大作用。第一,有助于緊跟講者,滯后不超過(guò)兩秒鐘,而且絕不停頓下來(lái)。第二,這是應對抽象概念、自己沒(méi)聽(tīng)懂的話(huà)、幽默、笑話(huà)以及其他修辭手法的重要手段。只要講者所使用的單詞、詞組、分句和整句話(huà)的語(yǔ)言本身沒(méi)有障礙,就按照話(huà)面的語(yǔ)言直譯,不管自己是否真正理解話(huà)意。
  當然,人腦的能力是有限的。在不懂的的情況下完全仰賴(lài)原話(huà)直譯的持續時(shí)間也有限。初學(xué)同傳者往往幾個(gè)詞沒(méi)聽(tīng)懂就卡殼。在資深的譯員也難以在不懂的情況下持續傳譯并保持準確。但是,資深譯員能夠不懂而譯的持續時(shí)間能夠大大長(cháng)于初學(xué)者,經(jīng)常能夠連續幾分鐘不懂仍然準確傳譯,或者在相當長(cháng)時(shí)間里多次不懂仍然保持傳譯。這也說(shuō)明了為什么資深譯員能夠做到在專(zhuān)業(yè)研討會(huì )或者專(zhuān)業(yè)培訓課上,即使是聽(tīng)眾自己都聽(tīng)不懂的內容,譯員仍然可能傳譯到位。
  由于同傳是邊聽(tīng)、邊譯,出現回頭錯的幾率超過(guò)交傳,聽(tīng)到講者在英語(yǔ)里明顯采用修辭手法時(shí)尤其需要按照原話(huà)直譯。這樣就能在之后萬(wàn)一講到延伸其修辭用語(yǔ)時(shí),照樣按照原話(huà)的用法原話(huà)的用詞繼續同傳。
  為了比較直觀(guān)的展示同傳譯入語(yǔ)和原話(huà)之間的關(guān)系,以下例子里表示譯入語(yǔ)部分的文字按照同傳時(shí)的說(shuō)出順序列出,而不是按照文章那樣逐字排列,空當代表停頓。另外,原話(huà)和譯入語(yǔ)在一行不夠時(shí)交錯展示,保持上行為原話(huà),下行為譯入語(yǔ)的格式。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师