上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司:關(guān)于論述文體翻譯的解析
黃浦翻譯公司:關(guān)于論述文體翻譯的解析
http://m.timetastical.com 2014-04-02 15:48 上海翻譯公司
   由于漢英兩種文化的習慣差異,語(yǔ)言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當的翻譯方法,對句子進(jìn)行靈活處理,以便讀者準確、完整地把握和理解源語(yǔ),黃浦翻譯公司總結出了翻譯時(shí)應該注意的部分,主要有以下三點(diǎn):
 ?。ㄒ唬┩笍乩斫庠?,準確用詞,尤其是要把握“特色”詞
  黃浦翻譯公司認為正確理解源語(yǔ)是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。如漢語(yǔ)政論中常出現大量的體現我國政策或體制的特色詞語(yǔ),它們與特定的文化密切相關(guān),有的詞語(yǔ)須在譯文中進(jìn)行必要的語(yǔ)用增補和釋義處理,才能準確揭示其內在含義。
 ?。ǘ┌丛凑Z(yǔ)和譯入語(yǔ)的習慣對譯文的詞法進(jìn)行靈活調整
  漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,上下文的組織主要是依靠句子內在的意思來(lái)銜接,而不一定是通過(guò)連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個(gè)語(yǔ)言特色就是重復。漢語(yǔ)多重復,英語(yǔ)忌重復。為了使譯文更加地道,黃浦翻譯公司認為漢譯英時(shí)必須根據該詞在具體語(yǔ)境的確切含義,采取靈活變通的手段。
 ?。ㄈ┌丛凑Z(yǔ)和譯入語(yǔ)的習慣對譯文的句子進(jìn)行靈活調整
  漢語(yǔ)重“意合”,較少使用關(guān)聯(lián)詞,句間的邏輯關(guān)系含在詞序、語(yǔ)序里;而英語(yǔ)重“形合”,其上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種各樣句法手段。因此,黃浦翻譯公司總結出,在翻譯句子時(shí),可增加必要的連接詞,以適應英語(yǔ)“形合”的要求。對不符合英語(yǔ)習慣的句子,也可進(jìn)行語(yǔ)序上和邏輯上的調整。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师