上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司總結文學(xué)翻譯時(shí)需要注意的點(diǎn)
黃浦翻譯公司總結文學(xué)翻譯時(shí)需要注意的點(diǎn)
http://m.timetastical.com 2014-04-02 15:54 上海翻譯公司
   黃浦翻譯公司認為,文學(xué)翻譯是項極為復雜的活動(dòng),一部文學(xué)翻譯作品是這一復雜活動(dòng)的具體產(chǎn)物,能否正確地選擇批評的層面與角度,反過(guò)來(lái)也直接影響著(zhù)批評效能的發(fā)揮。在選擇批評層面和角度時(shí),應著(zhù)重注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:
  首先,黃浦翻譯公司認為應該要注重一項翻譯活動(dòng)的結果,即經(jīng)過(guò)轉換的具體的譯作,既是一個(gè)相對自足的符號體系,又是一個(gè)開(kāi)放性的活動(dòng)世界。選擇批評層面和角度時(shí),要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動(dòng)因素,避免機械的符號對應和僵死的批評視野;
  其次,黃浦翻譯公司提醒大家在翻譯時(shí),要重視形式表層的比較,同時(shí)也要注重內容實(shí)質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要將原作所體現的作者思想內容、思維形式、表達手段、創(chuàng )造意圖等用另一種語(yǔ)言符號傳達出來(lái)。
  再者,我們要比較的不是譯作與原作所涉及的五個(gè)方面所形成的一切關(guān)系,而主要是兩者之間帶有規律性、傾向性的關(guān)系。黃浦翻譯公司在對原文和譯文進(jìn)行比較分析時(shí)看到,譯文與原文之間存在著(zhù)一些典型的、反復出現的關(guān)系,同時(shí),還存在著(zhù)大量非普遍、無(wú)規律的、僅僅適于某個(gè)具體情況的關(guān)系。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

亚洲另类无码专区国内精品_免费看大片二级在线视频_3p人妻少妇对白精彩视频_精品美女AⅤ国产女教师